Переводы старых игр
Переводы старых игр.
авторы: Dimouse и Артём Ноздрин
|
Со времени выхода предыдущего журнала прошел год, и этот год оказался на
редкость плодотворным в деле переводов старых игр: старые команды продолжают
выпускать качественные переводы, появляются новые, подающие надежды переводчики
и происходят даже такие сюрпризы, как нахождение старых всеми забытых переводов!
Обо всем этом будет написано в этой колонке, которую мне помог подготовить
Артём Ноздрин. Но прежде чем перейти к обзору переводов за этот год, хочу
сделать анонс перевода игры Discworld (первой части) - квеста, который в свое
время ускользнул от внимания публики, главным образом, как мне кажется из-за
своей сложности. Последующие части получили должное признание и были переведены,
а вот о переводе первой части до сих пор никто и не подумывал. Правда,
существует перевод PSX-версии игры (первая и вторая часть на одном CD), но
он настолько ужасен, что про него лучше не вспоминать.
Игра Discworld, несмотря на свою сложность, крайне интересна и красиво нарисована, не говоря уже о сюжете, который писал сам Терри Пратчетт (здесь вы встретите персонажей и события из разных книжек). Поэтому идея перевода давно уже витала в воздухе (еще с тех пор, как мы (RuSimon) закончили перевод Simon the Sorcerer 2, т.е. с начала 2006 года. Однако реальная деятельность началась только сравнительно недавно. Тексты, которые в игре лежат сравнительно свободно, были извлечены в удобном для перевода виде и начался перевод текста и согласование имен. Мы решили отказаться от тех имен, которые используются переводчиками издательства ЭКСМО в переводе книжек по Плоскому Миру и будем стараться в отличие от них переводить как можно ближе к оригиналу. Техническую сторону перевода взял на себя SteelRat, который уже сделал редактор графики из ресурсов игры (в том числе шрифтов) и на данный момент все готово для того, чтобы взяться за перевод всерьез. Очень надеюсь, что мы сможем вас порадовать переводом еще в этом году:) |
А теперь обещанный обзор переводов 2007 года:
Этот перевод мы выпустили в самом начале этого года и, как мне кажется, релиз
прошел практически незамеченным. На данный момент найти его можно в виде патча
на DOS-версию игры (который лежит на Квестомании) либо через торренты.
Выкладывать игру в широкий доступ (например, на old-games.ru) я пока что не
хочу, так как DOS-версия все еще продается вместе с версией под Windows через
официальный сайт Adventure Soft. Но в любом случае я всегда рад поделиться
этим переводом с каждым желающим. Данный перевод был сделан Virtul'ом и мной на основе перевода floppy версии, при этом были исправлены некоторые ошибки и неточности, а также переведен интерфейс игры (команды и открытка - см. скриншот). В данной версии, в отличие от большинства известных CD-версий игры (в том числе английской) отображаются субтитры, при запуске как под DOS'ом, так и под ScummVM. |
Пример перевода игры от Siberian Studio |
Пример перевода игры от СПК |
Те, кто проходили Кирандию на русском языке, вероятнее всего пользовались переводом Тараса Каткова. Однако, существовал ещё перевод от знаменитой команды СПК (интервью с ними опубликовано в декабрьском номере "Игромании"). Также, в этом году Siberian Studio (под руководством Siberian GRemlin'a) был подготовлен новый перевод, ориентированный для CD-версии.
Вы можете сравнить переводы на приведенных выше скриншотах.
EGA версия |
FM-Towns версия |
Когда вышла третья часть Острова Обезьян появилось множество пиратских локализаций. К сожалению, качество их было далеко от оригинала. Исправить это взялись Dragon's Dominion Group и команда PRCA (под руководством VorteX DrAgON'a). Перевод находится в стадии тестирования. С нетерпением ждём релиз! |
|
В 2004-ом году на просторах любительского геймдева появился неофициальный римейк игры, созданный на бесплатном движке AGS энтузиастом под ником DreamMaster. Графика была оставлена нетронутой, а вот управление было заменено на point-and-click интерфейс в духе игр той же "Sierra" начала 90-х годов. К самой игре прилагались исходники на этом самом движке AGS. Текста там было не очень много и я (Артём Ноздрин - прим. ред.) захотел сделать перевод на русский язык. Неожиданно выяснилось, что перевод Black Cauldron уже существует. Его выполнил Игорь Малышко (ещё один известный переводчик из Ростова-на-Дону) в начале 1990-х годов. Увы, данная русификация этого замечательного автора не получила такой широкой известности, как его же переводы игр серий "Leisure Suit Larry", "King's Quest", "Space Quest" и "Police Quest". Чтож, задача упрощается, нужно было перенести старый перевод в игру. Не тут то было! DreamMaster не только переработал текст, но и добавил своего. В общем, где-то 40% текста пришлось переводить заново. Ну а уже в процессе доработки изменениям подвергся чуть ли не весь игровой текст. Первоначально идея была реализовать перевод в виде языкового пака (есть такая удобная вещь в AGS). Увы, скрипты (а в них было немало текста) почему-то нужно было переводить прямо в игре, а ещё нуждалась в переделке графика... В итоге на свет появилась полностью русифицированная игра. Также, при написании мануала было решено сделать описание персонажей, для чего были переведены материалы с фанатских сайтов "Chronicles of Prydain". |
Проект PRCA выпустил перевод пятой части сериала King's Quest V. Русификация встроена в игру и предназначена только для floppy-версии. На русский язык переведена не только сама игра, но и руководство пользователя. Проект был в разработке с 2004 году и теперь наконец доведён до финальной стадии. К сожалению, русификация на некоторое время была заморожена (инициатор проекта - Эдельран - забросил перевод), тем не менее работа была завершена и улучшена (в частности, переведена практически вся игровая графика, кроме названия серии) благодаря стараниям Daventry и Дмитрия Иванникова. Таким образом, текст перевода был последовательно проработан тремя переводчиками и сверен в игре (после завершения работ по переводу текста).
Также были подготовлены русификаторы для первой и второй части Gabriel Knight. Для первой серии был улучшен существующий пиратский перевод. И, так как пираты перевели не всю графику в игре, была осуществлена перерисовка оставшейся части (как для VGA, так и для SVGA режима). Ждите обновления русификатора в феврале-марте. Вторая часть изначально не содержала субтитров (ну, их можно было увидеть, но только если на компьютере не было звуковой карточки). Однако, нашими испанскими и португальскими коллегами был осуществлён перевод субтитров с одновременным выводом речи. На основе испанского перевода и был подготовлен русский перевод. В данный момент на русском могут играть обладатели оригинальной версии на 6 CD, однако ждём версию для фанатского DVD-релиза. |
Ещё один "долгострой" от PRCA (проект был начан весной 2004) - перевод второго (и последнего) квеста о приключениях Индианы Джонса. В архиве два русификатора - как для floppy, так и для CD-версии игры + руководство пользователя. Естественно, кроме текста была полностью перерисована графика. В ходе работы над переводом поступило предложение от одной звуковой студии перевести игровую речь. К сожалению, по неизвестным причинам начинание так и не было реализовано, тем не менее, такая возможность существует. Так или иначе, русская версия "Судьбы Атлантиды" увидела свет. |
Помимо энтузиастов-переводчиков переводом старых игр иногда занимаются и наши официальные локализаторы. Пробежимся по релизам 2006-2007 гг.
Фирмой "1С" были выпущены переводы:
Bad Mojo Redux (к самой игре прилагается DVD-диск с фильмом о создании игры).
Fallout 2
Fallout Tactics: Brotherhood of Steel
Icewind Dale
Longest Journey
Mad Dog McCree
Компания "Акелла" выпустила "Another World 15th Anniversary"
Компания "Бука" выпустила антологии Half-Life I и Sin (правда, для запуска требуется подключение к Интернету).
Комания "Новый Диск" выпустила Age of Empires. Платиновое издание (1-ая и 2-ая часть со всеми дополнениями).
P.S. Мы не играли в лицензионные Another World 15th Anniversary, Half-Life I и Sin, так что не можем сказать, есть ли там русский язык или нет.
Последнее изменение Sun, 24 Jun 2018 автором Dimouse
Назад в раздел Old-games Diskmag 6