Перевод Master of Orion
Перевод Master of Orion
автор: Dimouse и Evil_Wizard
Начнем сначала. Откуда взялась идея перевести первую часть игры серии Master of
Orion? Тут все довольно интересно. Знакомство мое с данной серией началось
далеко не с первой части и уж тем более не по выходу ее в далеком 1994 году.
В то время у меня даже компьютера не было как такового. Знакомство с серией
Master of Orion я начал со второй части (и то же уже спустя не один год после
ее выхода). Игра была естественно на английском, а с английским языком я в то
время был знаком, мягко говоря, слабо, начались поиски разного рода
русификаторов, по ходу которых так ничего пристойного и не нашлось. Пришлось
разбираться с английской версией, что на поверку оказалось не так уж и страшно,
метод научного тыка не подвел. Игра понравилась, но относительно быстро надоела
по ряду причин, описывать которые здесь я не вижу смысла (слишком много
микроменеджмента например).
Как-то так получилось, что в руки попалась первая часть. Не без удивления
обнаружилось, что в ней-то как раз все в порядке и с микроменеджментом и со
всем остальным, что мне не нравилось (и не нравится) во второй части. Несколько
коробила древняя графика, но игровой процесс настолько затягивал, что это
отошло на второй план и со временем графика (скорее дизайн, конечно), начала
нравится тоже. Не нравилось только то, что игра на английском. Наверное, не
надо и говорить, что русификаторов никаких не нашлось. А нашелся отличный,
переведенный на русский, мануал, в котором было практически все, что требовалось
для русификации игры (это я тогда так думал). Собственно тогда и родилась идея
перевести, казалось все предельно просто, надо понять КАК. Вот тут уже начались
проблемы, перебрав десятки форумов, статей, и программ по распаковке игровых
ресурсов, я понял, что никаких программ для "вскрывания" данной конкретной
игры нет. Как самому написать такую программу, я слабо себе представлял. Так бы
осталось все на стадии идеи, не напиши я на форуме горячо мною любимого сайта
Old-Games.ru о своей задумке.
Так началось мое сотрудничество с Dimouse-ом и MaxEd-ом, которые написали
необходимые для перевода инструменты, и собственно с самим переводом тоже
оказали неоценимую помощь. В теории казалось, что перевод - дело пары недель,
от силы - неспешной работы на месяц. На практике, оказалось, что только на
возню с переделкой шрифтов ушло пару месяцев, их оказалось 7 штук, причем
большая часть времени ушла на один "особосложнопеределываемый" (3 пикселя
шириной и подгоняй под русские буквы как хочешь). Собственно сам перевод тоже
продвигался достаточно "плавно" и с большими перерывами. По началу каждая
переведенная фраза проливала тонны бальзама на душу, но этот период
относительно быстро прошел, к сожалению. Стало понятно, что это затянется,
причем надолго, помогло природное упрямство и мысль, что начатые дела нужно
обязательно доводить до конца. Сложности так же возникали (и возникают) с
тестированием, потому что постоянно приходится проверять переведенное. Не
напортачил ли? А чтобы проверить ту или иную фразу в игре приходится поплясать
с шаманским бубном, и то не всегда с первого раза выходит. Так же периодически
вылезали "приколы" разработчиков, сделанные из-за желания сэкономить места...
Или я уже не знаю для чего?
Яркий пример - в меню дизайн (конструирование кораблей), есть кнопочка Clear
(то есть очистить окошко от всех проектов). Так вот, слова (для перевода этой
кнопочки) нигде в ресурсах игры нет... А есть ссылка на слово Nuclear начиная с
3 буквы. Вот такой вот ядреный юмор у разработчиков был.
Расскажу о своем знакомстве с игрой и я. Началось оно еще с 94-го года, даже еще незадолго до того, как у меня появился свой компьютер. У моего друга было настоящее чудо техники - компьютер 80386 и много разных игр. Но главная гордость моего друга была новенькая на 5-ти (вроде) дискетках, в красивой коробочке и с красивым мануалом игра Master of Orion, правда обычно когда я приходил игра откладывалась со словами что это очень сложная игра и лучше мы поиграем во что-нибудь попроще:) К тому же игра очень долго грузилась (примерное представление об этом может дать досбокс на примерно 1000 циклах, особенно долго грузились сохранения, новая игра и самое начало, где писалось loading master of orion. Осенью у меня появился свой компьютер - 486 SX2, на который тут же перекочевало большинство игр с того 386-го. В том числе и MOO, в который я разумеется сразу решил поиграть. Но оказалось что там существует защита от копирования - в самый неподходящий момент вылезала табличка, где нужно было подобрать название кораблю из мануала. Тогда мой друг перерисовал несколько кораблей из мануала на листочек бумаги, этот листочек у меня до сих пор остался. Там были не все корабли, так что сначала игра у меня частенько заканчивалась не успев начаться, но через некоторое время я и так выучил все корабли. Гораздо сложнее было разобраться с тем что нужно делать в игре - с английским у меня тогда было очень плохо и я понимал только некоторые слова. Но я с первого же раза выиграл за Клаконов на обучающем уровне сложности, что меня очень вдохновило. Долгое время я играл на легком за разные расы, чему очень радовался, а вот на сложном не получалось. Не удивительно, ведь разницу между shield и armour я понял только спустя несколько лет... Не говоря уже про разные другие тонкости (некоторые вещи я узнал только когда начал переводить:)). Тогда конечно были совсем другие ощущения, например из уст в уста передавались истории, что вроде как у кого-то вдруг появилась в игре новая раса - пиратов, после того как долгое время пиратство процветало на какой-то планеты и на нее не присылался флот. И конечно все в это верили:) Но я до сих пор играю в игру с удовольствием, даже возможно стало еще интереснее, после того как разобрался полностью и стал играть на сложном уровне сложности.
Разумеется мне всегда хотелось увидеть Орион на русском, особенно тогда, когда я ничего не понимал по-английски. Но перевести сам я даже и не задумывался, пока не увидел, что Evil_Wizard написал на форуме. Конечно я сразу понял, что это надолго... но все-таки решил взяться за организацию. Главное конечно было разобраться со шрифтами, оказалось к счастью что там все довольно логично и несложно. Потом MaxEd сделал редактор и закипела работа. К счастью начального энтузиазма хватило на перевод всех шрифтов, а дальше потихоньку пошел и перевод. Большую часть перевел Evil_Wizard, я перевел меньше чем того бы хотелось, но Визард справился с этой задачей на отлично! Есть конечно несколько моментов, которые перебороть так и не получилось к сожалению, но о всех таких местах мы отдельно напишем в ридми к переводу.
Последнее изменение Sun, 24 Jun 2018 автором Dimouse
Назад в раздел Old-games Diskmag 5