Перевод Master of Orion
Перевод Master of Orion
автор: Dimouse и Evil_Wizard
Начнем сначала. Откуда взялась идея перевести первую часть игры серии Master of
Orion? Тут все довольно интересно. Знакомство мое с данной серией началось
далеко не с первой части и уж тем более не по выходу ее в далеком 1994 году.
В то время у меня даже компьютера не было как такового. Знакомство с серией
Master of Orion я начал со второй части (и то же уже спустя не один год после
ее выхода). Игра была естественно на английском, а с английским языком я в то
время был знаком, мягко говоря, слабо, начались поиски разного рода
русификаторов, по ходу которых так ничего пристойного и не нашлось. Пришлось
разбираться с английской версией, что на поверку оказалось не так уж и страшно,
метод научного тыка не подвел. Игра понравилась, но относительно быстро надоела
по ряду причин, описывать которые здесь я не вижу смысла (слишком много
микроменеджмента например).
Как-то так получилось, что в руки попалась первая часть. Не без удивления
обнаружилось, что в ней-то как раз все в порядке и с микроменеджментом и со
всем остальным, что мне не нравилось (и не нравится) во второй части. Несколько
коробила древняя графика, но игровой процесс настолько затягивал, что это
отошло на второй план и со временем графика (скорее дизайн, конечно), начала
нравится тоже. Не нравилось только то, что игра на английском. Наверное, не
надо и говорить, что русификаторов никаких не нашлось. А нашелся отличный,
переведенный на русский, мануал, в котором было практически все, что требовалось
для русификации игры (это я тогда так думал). Собственно тогда и родилась идея
перевести, казалось все предельно просто, надо понять КАК. Вот тут уже начались
проблемы, перебрав десятки форумов, статей, и программ по распаковке игровых
ресурсов, я понял, что никаких программ для "вскрывания" данной конкретной
игры нет. Как самому написать такую программу, я слабо себе представлял. Так бы
осталось все на стадии идеи, не напиши я на форуме горячо мною любимого сайта
Old-Games.ru о своей задумке.
Так началось мое сотрудничество с Dimouse-ом и MaxEd-ом, которые написали
необходимые для перевода инструменты, и собственно с самим переводом тоже
оказали неоценимую помощь. В теории казалось, что перевод - дело пары недель,
от силы - неспешной работы на месяц. На практике, оказалось, что только на
возню с переделкой шрифтов ушло пару месяцев, их оказалось 7 штук, причем
большая часть времени ушла на один "особосложнопеределываемый" (3 пикселя
шириной и подгоняй под русские буквы как хочешь). Собственно сам перевод тоже
продвигался достаточно "плавно" и с большими перерывами. По началу каждая
переведенная фраза проливала тонны бальзама на душу, но этот период
относительно быстро прошел, к сожалению. Стало понятно, что это затянется,
причем надолго, помогло природное упрямство и мысль, что начатые дела нужно
обязательно доводить до конца. Сложности так же возникали (и возникают) с
тестированием, потому что постоянно приходится проверять переведенное. Не
напортачил ли? А чтобы проверить ту или иную фразу в игре приходится поплясать
с шаманским бубном, и то не всегда с первого раза выходит. Так же периодически
вылезали "приколы" разработчиков, сделанные из-за желания сэкономить места...
Или я уже не знаю для чего?
Яркий пример - в меню дизайн (конструирование кораблей), есть кнопочка Clear
(то есть очистить окошко от всех проектов). Так вот, слова (для перевода этой
кнопочки) нигде в ресурсах игры нет... А есть ссылка на слово Nuclear начиная с
3 буквы. Вот такой вот ядреный юмор у разработчиков был.



Последнее изменение Sun, 24 Jun 2018 автором Dimouse
Назад в раздел Old-games Diskmag 5