Интервью с Taralej&Jabocrack
Интервью с Taralej&Jabocrack
автор: Dimouse
<Dimouse> Почему вы занялись переводами игр? И почему это были именно квесты и именно Сиерровские?
<MBK> В то время мы все поголовно увлекались квестами. Это сейчас все фанатеют от 3dэкшн или ролевух, а в то время машины такое не тянули, зато квесты были вполне ничего, да и времени было полно свободного, чтобы их проходить. Что касается Сьерры - опять же, выбирать было особо не из чего, они были практически монополистами.
<Dimouse> Какие именно игры перевели Taralej & Jabocrack (возможно есть какие-то неизвестные переводы)?
<MBK> Опять же, я этим занимался гораздо меньше и за давностью лет не помню, САЕ переводил непосредственно сьерровские, кажется, несколько Larry, LongBow, какие-то Quest for Glory, лучше у него уточнить. Лично я помогал ковырять движок, сам переводил Goblins (первые 3 игры), практически перевел KGB, но забросил не доведя до конца, буквально несколько месяцев назад решил вспомнить прошлое и перевел Aramith Quest под Symbian 7 (у меня смартфон на этой платформе).
<CAE> LSL1 v2, SQ4, SQ5 (полный перевод вплоть до исправления картинок и кодов планет), Eco Quest II. Остальные были незакончены, поэтому их упоминать не стоит.
<Dimouse> Ого! Эко квест даже!
<CAE> Да, это последний, после чего кушать сильно захотелось и лавочка закрылась.
<Dimouse> А SQ1 разве не вы переводили?
<CAE> SQ1 v2 Лёня сам принимался, но afaik не окончил. SQ1 v1 переводил Игорь Малышко (возможно вместе с Сашей Коптевым). Он же переводил KQ3 и прочие игры на основе AGI.
<Dimouse> Какой ваш любимый квест/перевод?
<MBK> Ой, даже и не знаю. Я вообще сейчас в квесты (да и в игры вцелом) совсем не играю - некогда.
<Dimouse> Такой вопрос - почему назвались Taralej & Jabocrack и что обозначает это название?
<MBK> Будете смеяться. В переводе с болгарского дословно - еж и лягушачье кваканье ;-)
<Dimouse> Опишите пожалуйста процесс перевода, трудности, которые перед вами возникали, как вы их преодолевали.
<MBK> Настолько давно это было, что даже и не помню. Разобрали интерпретатор и формат хранения ресурсов, написали кучу утилит и заменили тексты на русский.
<Dimouse> Ваши любимые игры? Играете ли вы в них сейчас?
<MBK> См. выше.
<Dimouse> Что самое важное в хорошем квесте?
<MBK> Да откуда ж мне знать, я ж в них не играю! ;-)
<Dimouse> Кто состоял в команде T&J и чем они сейчас занимаются?
<MBK> Кроме нас с САЕ в разное время помогало в переводе большое количество народу, но практически никого не помню по фамилиям, очень давно это было, а я сто лет никого из них не видел. Помню только Леонида Соболева, Константина Лемзикова, остальных лучше уточнить у САЕ или в титрах игрушек, а то боюсь, обидятся, если их неправильно напишу, а они случайно прочитают.
<CAE> Все четыре наших игры переводил Лёня Соболев. Эмиль Маркман был главным продавцом. Я был основным программистом по играм Sierra On-Line. Михаил участвовал в программировании.
<Dimouse> Случайно узнал, что Taralej & Jabocrack Soft участовали на ростовской демопати Paradox 99. Какое ваше отношение к демосцене и посещали ли вы Paradox или другие демопати еще?
<MBK> Да это я лет пять назад чисто по приколу от нечего делать написал крохотную демку и чтоб добро не пропадало задвинул ее туда. Кажется она там даже какое-то место заняла, поскольку в этой номинации больше ничего не было, точно не помню. ;-) Сама демопати мне не понравилась и больше я туда не ходил, возможно, я просто уже вырос из этого возраста, хотя сама тема мне близка, я по работе немного дизайнер. ;-)
<Dimouse> Спасибо за интересное интервью.
<MBK> Я рад, что еще кому-то это интересно. Хотя, уже мало что из этого помню, все таки столько лет прошло. Если что, можете на мою страничку глянуть - там примерно можно получить представление о моих нынешних интересах ;-) http://mbkhome.narod.ru
Последнее изменение Sat, 23 Jun 2018 автором Dimouse
Назад в раздел Old-games Diskmag 2