Переводы старых игр
Переводы старых игр
автор: Dimouse
Итак, продолжение начатой в прошлом номере колонки про переводы перед вами!
На этот раз темой номера я не колеблясь назову квесты, и в частности интервью
с ребятами из Ростова - Taralej&Jabocrack. Поэтому довольно естественно, что
в колонке про переводы будет обзор игр, переведенных ими - Space Quest 4,
Space Quest 5, Leisure Suit Larry, Goblins 1, Goblins 2 и Goblins 3. Недостает
только второго Eco Quest'а, следов перевода которого не осталось вообще:( Если
кто-нибудь что-нибудь знает по поводу этого перевода - обязательно пишите мне!
В те далекие времена более чем 10-тилетней давности в квесты играли все, кто
имел хоть какой-нибудь доступ к персональному компьютеру. Естественно, возникла
потребность эти самые квесты перевести, поскольку с английским в России в то
время было еще хуже, чем сейчас. За перевод Сиерровских VGAшных квестов взялись
сразу две группы энтузиастов - Taralej&Jabocrack из Ростова и команда из
Новосибирска. Причем, несмотря на значительно более качественный перевод от T&J,
распространение получила как раз другая версия... В нее-то в свое время играл
и я. Эх, встретить бы тогда перевод T&J! Но былого не воротишь, так что
приходится наверствовать упущенное сейчас.Думаю, хорошее представление о переводе ростовчан (назову его для краткости первым) можно получить при сравнении с другим переводом (вторым). Приступим.
Графика - и в том и в другом переводе графика насколько я помню переведена. И даже на довольно хорошем для того времени уровне. Текст - это основная часть перевода, так что остановимся по-подробнее. Здесь несколько критериев: приближенность к оригиналу; количество ошибок, неточностей и непонятностей; юмор. Конечно, первый и последний пункты как правило коррелируют между собой, но в том и состоит искусство перевода игр, чтобы выполнить и то и другое. Итак, первый перевод выполнен в стиле T&J, т.е. приближен к оригиналу в тех местах, где это необходимо, т.е. квестовые объекты, тогда как действия, направленные на незначительные объекты или же такие совершенно ненужные действия, как понюхать и попробовать на вкус (не сомневаюсь, что разработчики из Сиерры сделали эти кнопки с единственной целью увеличить количество приколов), сопровождаются просто улетными шутками самих переводчиков. Хороший повод сравнить русский и американский юмор... И надо сказать, что лично мне намного ближе наш (знаю, что есть и противоположные мнения, но что поделаешь...). Второй перевод в основном старается повторить все как есть, и что совершенно понятно, частенько это получается кривовато.
Количество ошибок - оба перевода не грешат этим. Грубых ошибок замечено не было,
хотя и времени на детальное исследование у меня тоже не было. Юмор - про юмор
я уже написал. Кому что ближе - либо наш юмор, либо попытка перевода оригинала.
Конечно, не надо это воспринимать очень серьезно, конечно в переводе T&J
сохранены основные моменты, но просто еще очень много всего добавлено.
Чтобы не быть голословным - вот пример шутки из игры: "Похоже, что не одну пару
сапог ты истопчешь, прежде чем дойдешь до этого здания. Кстати о птичках:
уже несколько квестов подряд ты не менял своих носков. Теперь они испускают
неприятный аромат."Вот чем второй перевод лучше - это тем, что они не поленились и взломали хоть частично защиту от копирования (Sierra известна своей нехорошей изобретательностью именно в этом плане), тогда как в переводе T&J все осталось как было. Сейчас конечно, когда у всех есть возможность найти коды в интернете, проблемы с этим не должно возникать, а тогда наверное возникали... Думаю, именно поэтому перевод T&J не был особенно распространен.
SQ5 абсолютно во всем похож на своего предшественника - даже переводили его все
теже две группы переводчиков... Только вместе с улучшением графики самого
квеста, улучшилось и качество перевода. Сразу бросается в глаза обширная работа,
проведенная по переводу внутриигровой графики - многочисленные надписи в
заставке и в самой игре - все на русском языке! Я, как переводчик игр, не могу
не оценить этого, так как в переводе Саймона пока этого осилить не могу.Опять же я в свое время играл как раз в другой перевод, причем мне он не знаю уж почему, но понравился мало. Помнится, глючил он страшно - даже пройти его не получалось именно из-за глюков. Так что тут даже сравнивать не надо - T&J все равно лучше!
На этот раз правда T&J перевели более приближенно к оригиналу, шутки в основном
взяты из английской версии. Итак, резюме - хорошая игра с хорошим переводом,
надо будет как-нибудь сесть и пройти ее наконец:)
Несравненная классика переводов. Думаю в этот перевод играли все, у кого были
286-ые, 386-ые или 486-ые. По памяти помню, как переводчики сделали тест на
"взрослость" для входа в игру - за одно это надо уже ставить памятник. Перевод
же в изобилии усыпан шутками собственного сочинения, благо простора для фантазии
в игре предостаточно.Особенно расписывать все в деталях не буду, так как все читающие журнал и так должны были играть в него, а кто не играл - быстро качать и не дочитывать статью, пока не пройдете игру!
Малоизвестный перевод первой части серии про Гоблинов. Возможно, это первый
перевод Таралея и Жабокряка. И даже здесь они умудрились перевести графику!
Огромный респект. Немного о том, как запускать игру, поскольку игру запускать
на современных компьютерах умеют немногие:)
Для игры в переденную версию вам понадобятся: русификатор досовских шрифтов
типа rk.com (мой любимый) и программка, лечащая runtime error - я предпочитаю
tp7p5fix.com, сделанную известным демосценером MAF'ом/Camorra, хотя в крайнем
случае поможет и moslo. С мослой сложнее, так как она может недостаточно
затормозить процессор для преодаления ошибки, а если затормозит, то и игра будет
тормозить тоже.Итак делаем следующее - запускаем русификатор, затем патч, потом уже игру. Пойдут вопросы о звуке, использовать или нет мышку и т.д., если игра как будто подвиснет, то надо понажимать на разные буквы...:)
Как видно, перевод, немного недоделанный (либо у меня что-то не в порядке с
компом). В самой же игре все более-менее нормально. К сожалению, известная
неприятная особенность флоппи версии игры здесь тоже сохранена. Я имею в виду,
что места с текстовыми заставочками проскакивают слишком быстро, так как в
CD-версии там должна быть речь (у меня кстати есть CD-версии всех гоблинов).
Поэтому оценить качество перевода этих мест я не смог (ну не могу я так быстро
читать, хотя есть вариант попробовать в Досбоксе...). В общем-то перевод,
конечно, не шибко сложный, но все-таки играть приятно.
Этот перевод является наравне с Ларри непревзойденным эталоном перевода игр.
Да и сама игра для меня навсегда останется символом квестов вообще - проходил
я ее около года, а потом еще и еще:)
Главные особенности перевода - полное изменение всего, вплоть до имен главных
героев - теперь они не Winkus и Fingle, а САЕ и МВК (наверное вы уже знаете
кто это, если читали интервью).
Те кто играли в игру, знают что диалоги и различные тексты - это не главное
в Гоблинах, поэтому работы для переводчиков было немного. Тем приятнее, что
к каждому месту, где требовалось что-нибудь перевести, переводчики подошли с
энтузизмом - и в результате почти каждая фраза - шедевр! Возможно, это и
превзятое мнение, но к нему все-таки стоит прислушаться.
Один из последних переводов T&J. Игру перевел насколько я понял фактически
единолично МВК. Это не значит, что перевод хуже предыдущих, скорее даже
наоборот. К сожалению, этот перевод почти никому неизвестен.По трудности перевода - он чут ли не самый сложный. Неочень большое количество текстов компенсируется кучей различных шрифтов, которые необходимо было русифицировать. Это и газета Гоблинская Правда и подсказки (джокеры) и карта мира, не говоря уже о самой игре - диалоги, заставки...
Во всяком случае все начало игры переведено почти иделаьно - придраться к
чему-либо невозможно. Не знаю, хватило ли упорства у Михаила до конца, надеюсь,
что да.
|
Simcity |
? |
? |
Последнее изменение Sat, 23 Jun 2018 автором Dimouse
Назад в раздел Old-games Diskmag 2














