Переводы старых игр
Переводы старых игр
автор: Dimouse
Итак, продолжение начатой в прошлом номере колонки про переводы перед вами!
На этот раз темой номера я не колеблясь назову квесты, и в частности интервью
с ребятами из Ростова - Taralej&Jabocrack. Поэтому довольно естественно, что
в колонке про переводы будет обзор игр, переведенных ими - Space Quest 4,
Space Quest 5, Leisure Suit Larry, Goblins 1, Goblins 2 и Goblins 3. Недостает
только второго Eco Quest'а, следов перевода которого не осталось вообще:( Если
кто-нибудь что-нибудь знает по поводу этого перевода - обязательно пишите мне!
В те далекие времена более чем 10-тилетней давности в квесты играли все, кто имел хоть какой-нибудь доступ к персональному компьютеру. Естественно, возникла потребность эти самые квесты перевести, поскольку с английским в России в то время было еще хуже, чем сейчас. За перевод Сиерровских VGAшных квестов взялись сразу две группы энтузиастов - Taralej&Jabocrack из Ростова и команда из Новосибирска. Причем, несмотря на значительно более качественный перевод от T&J, распространение получила как раз другая версия... В нее-то в свое время играл и я. Эх, встретить бы тогда перевод T&J! Но былого не воротишь, так что приходится наверствовать упущенное сейчас.
Думаю, хорошее представление о переводе ростовчан (назову его для краткости первым) можно получить при сравнении с другим переводом (вторым). Приступим.
Графика - и в том и в другом переводе графика насколько я помню переведена. И даже на довольно хорошем для того времени уровне. Текст - это основная часть перевода, так что остановимся по-подробнее. Здесь несколько критериев: приближенность к оригиналу; количество ошибок, неточностей и непонятностей; юмор. Конечно, первый и последний пункты как правило коррелируют между собой, но в том и состоит искусство перевода игр, чтобы выполнить и то и другое. Итак, первый перевод выполнен в стиле T&J, т.е. приближен к оригиналу в тех местах, где это необходимо, т.е. квестовые объекты, тогда как действия, направленные на незначительные объекты или же такие совершенно ненужные действия, как понюхать и попробовать на вкус (не сомневаюсь, что разработчики из Сиерры сделали эти кнопки с единственной целью увеличить количество приколов), сопровождаются просто улетными шутками самих переводчиков. Хороший повод сравнить русский и американский юмор... И надо сказать, что лично мне намного ближе наш (знаю, что есть и противоположные мнения, но что поделаешь...). Второй перевод в основном старается повторить все как есть, и что совершенно понятно, частенько это получается кривовато.
Количество ошибок - оба перевода не грешат этим. Грубых ошибок замечено не было, хотя и времени на детальное исследование у меня тоже не было. Юмор - про юмор я уже написал. Кому что ближе - либо наш юмор, либо попытка перевода оригинала. Конечно, не надо это воспринимать очень серьезно, конечно в переводе T&J сохранены основные моменты, но просто еще очень много всего добавлено. Чтобы не быть голословным - вот пример шутки из игры: "Похоже, что не одну пару сапог ты истопчешь, прежде чем дойдешь до этого здания. Кстати о птичках: уже несколько квестов подряд ты не менял своих носков. Теперь они испускают неприятный аромат."
Вот чем второй перевод лучше - это тем, что они не поленились и взломали хоть частично защиту от копирования (Sierra известна своей нехорошей изобретательностью именно в этом плане), тогда как в переводе T&J все осталось как было. Сейчас конечно, когда у всех есть возможность найти коды в интернете, проблемы с этим не должно возникать, а тогда наверное возникали... Думаю, именно поэтому перевод T&J не был особенно распространен.
SQ5 абсолютно во всем похож на своего предшественника - даже переводили его все теже две группы переводчиков... Только вместе с улучшением графики самого квеста, улучшилось и качество перевода. Сразу бросается в глаза обширная работа, проведенная по переводу внутриигровой графики - многочисленные надписи в заставке и в самой игре - все на русском языке! Я, как переводчик игр, не могу не оценить этого, так как в переводе Саймона пока этого осилить не могу.
Опять же я в свое время играл как раз в другой перевод, причем мне он не знаю уж почему, но понравился мало. Помнится, глючил он страшно - даже пройти его не получалось именно из-за глюков. Так что тут даже сравнивать не надо - T&J все равно лучше!
На этот раз правда T&J перевели более приближенно к оригиналу, шутки в основном взяты из английской версии. Итак, резюме - хорошая игра с хорошим переводом, надо будет как-нибудь сесть и пройти ее наконец:)
Несравненная классика переводов. Думаю в этот перевод играли все, у кого были 286-ые, 386-ые или 486-ые. По памяти помню, как переводчики сделали тест на "взрослость" для входа в игру - за одно это надо уже ставить памятник. Перевод же в изобилии усыпан шутками собственного сочинения, благо простора для фантазии в игре предостаточно.
Особенно расписывать все в деталях не буду, так как все читающие журнал и так должны были играть в него, а кто не играл - быстро качать и не дочитывать статью, пока не пройдете игру!
Малоизвестный перевод первой части серии про Гоблинов. Возможно, это первый перевод Таралея и Жабокряка. И даже здесь они умудрились перевести графику! Огромный респект. Немного о том, как запускать игру, поскольку игру запускать на современных компьютерах умеют немногие:) Для игры в переденную версию вам понадобятся: русификатор досовских шрифтов типа rk.com (мой любимый) и программка, лечащая runtime error - я предпочитаю tp7p5fix.com, сделанную известным демосценером MAF'ом/Camorra, хотя в крайнем случае поможет и moslo. С мослой сложнее, так как она может недостаточно затормозить процессор для преодаления ошибки, а если затормозит, то и игра будет тормозить тоже.
Итак делаем следующее - запускаем русификатор, затем патч, потом уже игру. Пойдут вопросы о звуке, использовать или нет мышку и т.д., если игра как будто подвиснет, то надо понажимать на разные буквы...:)
Как видно, перевод, немного недоделанный (либо у меня что-то не в порядке с компом). В самой же игре все более-менее нормально. К сожалению, известная неприятная особенность флоппи версии игры здесь тоже сохранена. Я имею в виду, что места с текстовыми заставочками проскакивают слишком быстро, так как в CD-версии там должна быть речь (у меня кстати есть CD-версии всех гоблинов). Поэтому оценить качество перевода этих мест я не смог (ну не могу я так быстро читать, хотя есть вариант попробовать в Досбоксе...). В общем-то перевод, конечно, не шибко сложный, но все-таки играть приятно.
Этот перевод является наравне с Ларри непревзойденным эталоном перевода игр. Да и сама игра для меня навсегда останется символом квестов вообще - проходил я ее около года, а потом еще и еще:) Главные особенности перевода - полное изменение всего, вплоть до имен главных героев - теперь они не Winkus и Fingle, а САЕ и МВК (наверное вы уже знаете кто это, если читали интервью).
Те кто играли в игру, знают что диалоги и различные тексты - это не главное в Гоблинах, поэтому работы для переводчиков было немного. Тем приятнее, что к каждому месту, где требовалось что-нибудь перевести, переводчики подошли с энтузизмом - и в результате почти каждая фраза - шедевр! Возможно, это и превзятое мнение, но к нему все-таки стоит прислушаться.
Один из последних переводов T&J. Игру перевел насколько я понял фактически единолично МВК. Это не значит, что перевод хуже предыдущих, скорее даже наоборот. К сожалению, этот перевод почти никому неизвестен.
По трудности перевода - он чут ли не самый сложный. Неочень большое количество текстов компенсируется кучей различных шрифтов, которые необходимо было русифицировать. Это и газета Гоблинская Правда и подсказки (джокеры) и карта мира, не говоря уже о самой игре - диалоги, заставки...
Во всяком случае все начало игры переведено почти иделаьно - придраться к чему-либо невозможно. Не знаю, хватило ли упорства у Михаила до конца, надеюсь, что да.
Simcity |
? |
? |
Последнее изменение Sat, 23 Jun 2018 автором Dimouse
Назад в раздел Old-games Diskmag 2