Переводы старых игр
Переводы старых игр
автор: Dimouse
Возможно некоторые из вас знают о том, что недавно в сети появился ресурс,
посвященный как раз переводам старых PC игр. Назывался он Oldrus и вел его
уже упомянутый ранее TimQuester. Я же пытался помогать ему, чем мог. К сожалению
уже около месяца сайт не работает. Печально, ведь начинание замечательное!
Информации по таким переводам сейчас достать очень сложно, поэтому чтобы не
пропадало хорошее дело, я решил писать в журнал, все что было собрано
кропотливым трудом.
Итак, на данный момент три кратких рецензии и список всех переводов, о которых
я знаю. Если кто обладает информацией, не указанной там, свяжитесь со мной -
в следующем номере она появится!
Итак, приступим.
Пользуясь привелегией главного редактора начну с своего перевода. Дело было
весной 2004-ого. Как-то раз мне написал BiTL - он искал третьих Гоблинов,
я ему подсказал, где их взять, поговорив, решили, что неплохо бы их перевести.
Правда оказалось, что все Гоблины уже переведены до нас. Все-таки я не оставил
идею перевести игру и следующим претендентом стала игра Simon the Sorcerer,
также одна из моих любимых. BiTL к тому времени уже начал заниматься своим
журналом, так что я начал работать в одиночку. Не долго это продолжалось, так
как в просторах сети обнаружился другой энтузиаст, который где-то обронил
фразу, что делал перевод. Зовут его Lawhinie. К счастью он не потерял, что делал
в 1998-ом году и вот содержание его заплесневелых дискеток у меня на жестком
диске. С первого же взгяда стало ясно, что придется переводить заново -
игра здорово глючила, текст в большинстве случаев не имел никакого смысла,
хотя некоторые действительно веселые моменты я исправлять не стал.
Итак два месяца я сидел над переводом, его отладкой и вот к концу июля (как
раз в свой день рождения) я выпустил первый релиз переведенной версии! Надо
сказать, что отлажен он был так, что мало кому удалось внести в него какие-то
исправления, но тем не менее благодаря команде переводчиков PRCA (о них дальше)
я смог набрать желающих продолжить перевод. Сейчас наша команда называется
RuSimon и является подпроектом PRCA. Попытки перевести внутриигровую графику
потерпели фиаско, так что обращаюсь ко всем, кто может нам помочь - пишите!
Сейчас ведется работа над переводом второй части игры, и нам очень нужны
желающие помочь в этом сложном, но очень увлекательном деле!
Проект
PRCA
, в отличие от меня возник совсем не так спонтанно - они заручились
поддержкой разработчиков движка
ScummVM
, обеспечили себя необходимым
инструментарием для перевода и работы со скриптами и спокойно работают и сейчас
над переводами. В отличие от игр компании Adventure Soft, творения LucasArts
известны гораздо больше - это и игры про Индиану Джонса, и три части про
Остров Обезьян, Loom, Maniac Mansion и DOTT,
Zak McKracken, The Dig, Full Throttle -
все эти игры знает каждый, кто застал расцвет квестового жанра. Все они
были написаны на одном, немного модифицировавшемся от игры к игре, движке под
названием SCUMM. Поэтому и перевод упомянутых игр не представляет особых
трудностей с технической стороны. Другое дело, что трудностей с переводом
все равно хватает: постоянные ссылки на другие игры, фильмы и литературные
произведения, идиомы, игра слов...
Первым переводом была выбрана игра, которая сочетает фирменный LucasArt'овский
почерк и не особо сложна для перевода - Indiana Jones and the Last Crusade.
Перевод был блестяще проведен и вот перед нами великолпная классика игрового
жанра на русском языке, причем в отличие от Simon the Sorcerer, графика
переведена тоже! Версия пока числится как пре-финальная, но не обращайте
внимания - перевод полный. Раскрывая планы команды, я беру на себя смелость
анансировать скорый выход следующей части про Инди - Indiana Jones and the
Fate of Atlantis, а потом скорее всего пойдет Monkey Island 1.
О переводе King's Bounty - игры родоначальнице всех Героев, знают наверное
считанные единицы. Именно по этой причине я, несмотря на некотрые недостатки
перевода, напишу о нем здесь. Перевод был осуществлен в 1999 году Miron'ом.
Некоторая корявость перевода объясняется в данном случае ограничением на длину фраз -
нужно было впихнуть русскую фразу в те же рамки, что и английскую, отсюда и
все проблемы (кстати на собственном опыте эти проблемы были испытаны и мной).
Игра конечно не особо требует знания языка, думаю, при желании можно разобраться
даже совсем ничего не зная, но все равно приятно, что теперь есть возможность
поиграть на русском - это всегда приятно!
Simcity |
? |
Последнее изменение Sat, 23 Jun 2018 автором Dimouse
Назад в раздел Old-games Diskmag 1