Переводы старых игр

Переводы старых игр.

авторы: Dimouse и Артём Ноздрин


Со времени выхода предыдущего журнала прошел год, и этот год оказался на редкость плодотворным в деле переводов старых игр: старые команды продолжают выпускать качественные переводы, появляются новые, подающие надежды переводчики и происходят даже такие сюрпризы, как нахождение старых всеми забытых переводов! Обо всем этом будет написано в этой колонке, которую мне помог подготовить Артём Ноздрин. Но прежде чем перейти к обзору переводов за этот год, хочу сделать анонс перевода игры Discworld (первой части) - квеста, который в свое время ускользнул от внимания публики, главным образом, как мне кажется из-за своей сложности. Последующие части получили должное признание и были переведены, а вот о переводе первой части до сих пор никто и не подумывал. Правда, существует перевод PSX-версии игры (первая и вторая часть на одном CD), но он настолько ужасен, что про него лучше не вспоминать.

Игра Discworld, несмотря на свою сложность, крайне интересна и красиво нарисована, не говоря уже о сюжете, который писал сам Терри Пратчетт (здесь вы встретите персонажей и события из разных книжек). Поэтому идея перевода давно уже витала в воздухе (еще с тех пор, как мы (RuSimon) закончили перевод Simon the Sorcerer 2, т.е. с начала 2006 года. Однако реальная деятельность началась только сравнительно недавно. Тексты, которые в игре лежат сравнительно свободно, были извлечены в удобном для перевода виде и начался перевод текста и согласование имен. Мы решили отказаться от тех имен, которые используются переводчиками издательства ЭКСМО в переводе книжек по Плоскому Миру и будем стараться в отличие от них переводить как можно ближе к оригиналу.

Техническую сторону перевода взял на себя SteelRat, который уже сделал редактор графики из ресурсов игры (в том числе шрифтов) и на данный момент все готово для того, чтобы взяться за перевод всерьез. Очень надеюсь, что мы сможем вас порадовать переводом еще в этом году:)


А теперь обещанный обзор переводов 2007 года:

Simon the Sorcerer CD version


Этот перевод мы выпустили в самом начале этого года и, как мне кажется, релиз прошел практически незамеченным. На данный момент найти его можно в виде патча на DOS-версию игры (который лежит на Квестомании) либо через торренты. Выкладывать игру в широкий доступ (например, на old-games.ru) я пока что не хочу, так как DOS-версия все еще продается вместе с версией под Windows через официальный сайт Adventure Soft. Но в любом случае я всегда рад поделиться этим переводом с каждым желающим.

Данный перевод был сделан Virtul'ом и мной на основе перевода floppy версии, при этом были исправлены некоторые ошибки и неточности, а также переведен интерфейс игры (команды и открытка - см. скриншот). В данной версии, в отличие от большинства известных CD-версий игры (в том числе английской) отображаются субтитры, при запуске как под DOS'ом, так и под ScummVM.

Legend of Kyrandia I


Пример перевода игры от Siberian Studio

Пример перевода игры от СПК


Те, кто проходили Кирандию на русском языке, вероятнее всего пользовались переводом Тараса Каткова. Однако, существовал ещё перевод от знаменитой команды СПК (интервью с ними опубликовано в декабрьском номере "Игромании"). Также, в этом году Siberian Studio (под руководством Siberian GRemlin'a) был подготовлен новый перевод, ориентированный для CD-версии.

Вы можете сравнить переводы на приведенных выше скриншотах.

Loom


EGA версия
FM-Towns версия
Команда PRCA выпустила новый перевод игры Loom. Отличительной особенностью данного релиза является русификация не только оригинальной EGA-версии, но также и порта для FM-Towns (где игра блистает всеми 256 цветами). Также были переведены: руководство игры, "Воспоминания Бобина" (официальное прохождение игры), "Книга узоров" (описание заклинаний), транскрипция аудио-драмы (предыстория игры).

Curse of Monkey Island





Когда вышла третья часть Острова Обезьян появилось множество пиратских локализаций. К сожалению, качество их было далеко от оригинала. Исправить это взялись Dragon's Dominion Group и команда PRCA (под руководством VorteX DrAgON'a). Перевод находится в стадии тестирования. С нетерпением ждём релиз!


Black Cauldron (AGS Remake)



В 2004-ом году на просторах любительского геймдева появился неофициальный римейк игры, созданный на бесплатном движке AGS энтузиастом под ником DreamMaster. Графика была оставлена нетронутой, а вот управление было заменено на point-and-click интерфейс в духе игр той же "Sierra" начала 90-х годов. К самой игре прилагались исходники на этом самом движке AGS. Текста там было не очень много и я (Артём Ноздрин - прим. ред.) захотел сделать перевод на русский язык. Неожиданно выяснилось, что перевод Black Cauldron уже существует. Его выполнил Игорь Малышко (ещё один известный переводчик из Ростова-на-Дону) в начале 1990-х годов. Увы, данная русификация этого замечательного автора не получила такой широкой известности, как его же переводы игр серий "Leisure Suit Larry", "King's Quest", "Space Quest" и "Police Quest". Чтож, задача упрощается, нужно было перенести старый перевод в игру. Не тут то было! DreamMaster не только переработал текст, но и добавил своего. В общем, где-то 40% текста пришлось переводить заново. Ну а уже в процессе доработки изменениям подвергся чуть ли не весь игровой текст. Первоначально идея была реализовать перевод в виде языкового пака (есть такая удобная вещь в AGS). Увы, скрипты (а в них было немало текста) почему-то нужно было переводить прямо в игре, а ещё нуждалась в переделке графика... В итоге на свет появилась полностью русифицированная игра. Также, при написании мануала было решено сделать описание персонажей, для чего были переведены материалы с фанатских сайтов "Chronicles of Prydain".


King's Quest V



Проект PRCA выпустил перевод пятой части сериала King's Quest V. Русификация встроена в игру и предназначена только для floppy-версии. На русский язык переведена не только сама игра, но и руководство пользователя. Проект был в разработке с 2004 году и теперь наконец доведён до финальной стадии. К сожалению, русификация на некоторое время была заморожена (инициатор проекта - Эдельран - забросил перевод), тем не менее работа была завершена и улучшена (в частности, переведена практически вся игровая графика, кроме названия серии) благодаря стараниям Daventry и Дмитрия Иванникова. Таким образом, текст перевода был последовательно проработан тремя переводчиками и сверен в игре (после завершения работ по переводу текста).

Gabriel Knight 1 и 2


Также были подготовлены русификаторы для первой и второй части Gabriel Knight. Для первой серии был улучшен существующий пиратский перевод. И, так как пираты перевели не всю графику в игре, была осуществлена перерисовка оставшейся части (как для VGA, так и для SVGA режима). Ждите обновления русификатора в феврале-марте. Вторая часть изначально не содержала субтитров (ну, их можно было увидеть, но только если на компьютере не было звуковой карточки). Однако, нашими испанскими и португальскими коллегами был осуществлён перевод субтитров с одновременным выводом речи. На основе испанского перевода и был подготовлен русский перевод. В данный момент на русском могут играть обладатели оригинальной версии на 6 CD, однако ждём версию для фанатского DVD-релиза.


Indiana Jones and the Fate of Atlantis




Ещё один "долгострой" от PRCA (проект был начан весной 2004) - перевод второго (и последнего) квеста о приключениях Индианы Джонса. В архиве два русификатора - как для floppy, так и для CD-версии игры + руководство пользователя. Естественно, кроме текста была полностью перерисована графика. В ходе работы над переводом поступило предложение от одной звуковой студии перевести игровую речь. К сожалению, по неизвестным причинам начинание так и не было реализовано, тем не менее, такая возможность существует. Так или иначе, русская версия "Судьбы Атлантиды" увидела свет.


Официальные локализации.



Помимо энтузиастов-переводчиков переводом старых игр иногда занимаются и наши официальные локализаторы. Пробежимся по релизам 2006-2007 гг.

Фирмой "1С" были выпущены переводы:

Bad Mojo Redux (к самой игре прилагается DVD-диск с фильмом о создании игры).
Fallout 2
Fallout Tactics: Brotherhood of Steel
Icewind Dale
Longest Journey
Mad Dog McCree

Компания "Акелла" выпустила "Another World 15th Anniversary"
Компания "Бука" выпустила антологии Half-Life I и Sin (правда, для запуска требуется подключение к Интернету).
Комания "Новый Диск" выпустила Age of Empires. Платиновое издание (1-ая и 2-ая часть со всеми дополнениями).

P.S. Мы не играли в лицензионные Another World 15th Anniversary, Half-Life I и Sin, так что не можем сказать, есть ли там русский язык или нет.

Последнее изменение Tue, 31 Mar 2015 автором Dimouse


Назад в раздел Old-games Diskmag 6